Skip to main content

Hablamos Islam Niños: Couple Fills Void In Spanish Books for Muslim Children

Written by Neda Hashmi for The Muslim Link Newspaper, 31 March 2011

Like many bilingual parents, Wendy Diaz and her husband Hernán Guadalupe decided that once they start a family, they will first teach their native language, Spanish, so the children will be able to learn their mother tongue. They not only wanted to preserve their native language for their children, but also wanted their them to be able to communicate in Spanish with their families. When they started to search for Islamic children’s books in Spanish, Diaz says she was surprised that her search came up almost empty. “We were only able to get hold of two of them which the imam from Ecuador (South America) sent us. Even brothers and sisters in Spain said they didn’t have Islamic children’s books in Spanish!” she said.

So Diaz decided to buy books in English and translate them to Spanish herself. She contacted the publishers of these Islamic books to volunteer as a translator, but says she was either turned down or the publishers were unresponsive. “I decided to take the matter into my own hands and write books myself. At first my own children were my only motivation, but the more I thought about other kids in Latin America, Spain, and in the US whose first language is Spanish and whose parents are Muslim, then they all became my motivation,” she said.

There are Spanish translations of a few major Islamic texts, such as the Holy Qur’an, but surprisingly few options exist in Islamic books for Spanish-speaking children. To solve this problem, Diaz and Guadalupe are publishing their own books of poems, nursery rhymes, and stories from the Qur’an and Hadith. “My idea is instead of introducing fictional superheroes into our children’s lives, introducing them to our real heroes,” said Diaz. “It is most important, in my opinion, that parents have the tools to teach their children in their own language, because if they can’t teach their children, then who will? The reality is that Islam has spread to every corner of the earth and a lot of people who embrace Islam don’t speak English, let alone Arabic.” Although their first book was only in Spanish, they are planning to print subsequent books in both Spanish and English.

Diaz and Guadalupe work on the books together, with Diaz writing the poems and stories and working together with her husband to illustrate and self-publish the books. “My husband and I already know so many Spanish-speaking Muslim families both in the US and abroad, so we are able to sell the books we print quickly,” said Diaz. “The challenge is getting the word out there that these books are now in existence and getting the funds to mass-produce them.” At the moment, they are funding this project themselves, putting any proceeds from book sales back into printing more books. “That slows us down, but alhamdulillah, even if we do this little by little, it is worth the effort, insha’Allah,” she said.

There are an estimated 40,000 to 200,000 Latino Muslims in America, and many more throughout the world. According to the U.S. Census, Hispanics/Latinos are the fastest growing minority in the US., so it leads one to wonder why there aren’t more Islamic materials available to this fast growing population of our community. Diaz notes that although there are large groups of Muslims and numerous masajid in every country in Latin America, she has not heard of any organized full-time Islamic school for children there. “In one masjid in Puerto Rico, there were some Islamic studies classes for children, but they were using texts in English! Although some people in Puerto Rico speak English, it is still a predominately Spanish-speaking island,” she said.

Diaz, who is of Puerto Rican descent, converted to Islam at the age of 20 after learning about it in high school and further with a Muslim family, while doing research on her own. Guadalupe, whose family is from Ecuador, and a few members of his family (including his mother) also converted within the same time-frame.

In addition to the Islamic children’s books, Diaz and Guadalupe run two websites www.hablamosislam.com for adults and www.hablamosislamninos.com for children. The websites offer free Islamic literature and e-books, with poems, videos and activities on the children’s website.

Comments

Popular posts from this blog

La influencia de los árabes musulmanes en España

Escrito por Wendy Díaz, 2005 En el año 711 el gran general musulmán, Tariq ibn Ziyad, acompañado por un ejército de 7.000 soldados, cruzó el estrecho desde el norte de África hacia España. Durante ese tiempo, el gobierno visigodo de España, dirigido por del Rey Rodrigo, estaba debilitado. Muchos españoles protestaban por la incompetencia de este reinado y sus protestas habían llegado a oídos de Musa ibn Nusayr, gobernador del norte de África. Los árabes encontraron la perfecta oportunidad para entrar a la península Ibérica. Cuando el ejército llegó a España, quemaron sus barcos, determinados a permanecer allí y extender el imperio musulmán. El estrecho que separa la península al norte de África, todavía lleva el nombre del general Tariq ibn Ziyad: Jabal-at-Tariq o Gibraltar, que significa “la montaña de Tariq.” Después de derrotar al ejército visigodo, los musulmanes, luego llamados “los moros,” siguieron su conquista hasta Toledo y establecieron tratados con los españoles. La tier

Brazilian Feijoada Halal

Recipe for Halal Brazilian Feijoada (Northeast style, minus the pork!) Courtesy of Yasminah Ketchman, 2012 Cooking time: All day • 1 pound (450 grams) dry black beans • 4 Tbsp olive oil • 2 large onions, sliced • 1 head of garlic, peeled and chopped (Don’t skimp on the garlic!!!) • 1 pound lean beef chuck, in one piece • 1 pound (450 grams) carne seca (dried beef) or cornbeef, cut into chunks • 1/2 pound (225 grams) fresh sausages, such as beef sausage • 1 pound (450 grams) smoked sausage, such as smoked beef sausage • 200 grams bacon (beef or turkey) • 3-4 bay leaves • 3 sprigs parsley • 2 sprigs thyme • 3/4 teaspoon salt • 1/2 teaspoon freshly ground black pepper • 3 1/2 quarts water • 4 cups black beans, picked over, soaked overnight, and drained Soak the smoked and salted meats in a large pan overnight (just enough water to cover the meat). The next morning, drain, rinse, and soak again until ready to cook. In a large heavy stock pot, heat the oil over medium

Reseña crítica: El Mensaje (la película)

Escrito por Wendy Diaz, 2005 La película El mensaje , (1976), también conocida como Mohammad, mensajero de Dios , es única en su clase por muchas razones. Fue la primera película épica que se trata de la religión, el Islam; fue hecha simultáneamente en dos idiomas: inglés y árabe; y es una película en la cual no se enseña el rostro del personaje principal. Fue dirigida por Moustapha Akkad y fue protagoniza por Anthony Quinn en su versión en inglés. Aunque el personaje principal es el profeta Mohammad, por respeto y razones religiosas, su rostro nunca aparece en la película. Anthony Quinn es Hamza, el tío de Mohammad, cuyo apoyo fue esencial en la vida del profeta. El mensaje fue grabado en Marruecos y Libia, lugares con paisajes de desiertos, perfectos para las escenas de esta historia que se llevo acabo en Arabia en el Siglo VII. Mohammad, en la tradición islámica, fue el último mensajero de Dios para la humanidad entera. Nacido en Meca, Arabia Saudita, Mohammad logro unir a la pen